Цветок тысячи и одной ночи - определение. Что такое Цветок тысячи и одной ночи
Diclib.com
Словарь ChatGPT
Введите слово или словосочетание на любом языке 👆
Язык:

Перевод и анализ слов искусственным интеллектом ChatGPT

На этой странице Вы можете получить подробный анализ слова или словосочетания, произведенный с помощью лучшей на сегодняшний день технологии искусственного интеллекта:

  • как употребляется слово
  • частота употребления
  • используется оно чаще в устной или письменной речи
  • варианты перевода слова
  • примеры употребления (несколько фраз с переводом)
  • этимология

Что (кто) такое Цветок тысячи и одной ночи - определение


Цветок тысячи и одной ночи         
«Цветок тысячи и одной ночи» () — фильм Пьера Паоло Пазолини 1974 года по мотивам сказок арабской и персидской литературы. Третья часть так называемой «», в которую, кроме того, входят «Декамерон» (1971) и «Кентерберийские рассказы» (1972).
Цветок и крот         
 — мультипликационный фильм. Фильм создан в Японии в 1970 году на студии Gakken Co., Ltd. под руководством режиссёра Окамото Таданари. Мультфильм снят по научно-фантастическому рассказу Синъити Хоси Maria Roberta Novielli Floating Worlds: A Short History of Japanese Animation, 2018, CRC Press p. 71花ともぐら - Animations Wiki (на японском).
ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ         
  • Персидские иллюстрации середины XIX века
  • «Тысяча и одна ночь». Первый полный русский перевод (по изданию Мардрюса). 1902 г.
  • «Тысяча и одна ночь». Первый полный русский перевод с арабского (по калькуттскому изданию), [[Academia]]. 1929—1939.
СБОРНИК АРАБСКИХ РАССКАЗОВ И НАРОДНЫХ СКАЗОК
Сказки тысячи и одной ночи; 1001 ночь; Тысяча и одна ночь (сказка); One Thousand and One Nights; Арабские ночи
собрание старинных арабских сказок, рассказанных царю Шахрияру его женой Шехерезадой на протяжении тысячи и одной ночи. Хронологическое правдоподобие, впрочем, не соблюдается, и если Шахрияр как будто бы жил во времена доисламской Персии, действие многих сказок происходит в исламскую эру в Багдаде, Басре и Каире, а эти города заложены много позже зарождения ислама.
Вопрос о происхождении, формировании и редактировании сказок окончательно не разрешен. Ясно, что нынешний свой вид книга обрела сравнительно недавно. Рукописи, которыми пользовался А.Галлан в конце 17 в., отличаются от манускриптов, с которых печатались издания сказок в 19 в. Книга Тысяча ночей, главной героиней которой была женщина по имени Ширазад, существовала, как доказано с достаточной достоверностью, еще в 10 в., и обнаружены более древние рукописи под тем же названием, по объему значительно более скромные, чем новейшие варианты.
В сборнике можно выделить несколько частей: 1) волшебные сказки и повести фантастического характера индийского или персидского происхождения; 2) истории, связанные с Багдадом, калифом Харуном аль-Рашидом и его визирем Джафаром, хотя и не отражающие реальных исторических событий; в большинстве своем это романтические повествования о любви, восходящие к греческим любовным повестям; 3) "городские" сказки, зачастую забавные, действие которых обычно происходит в Каире времен султанов-мамелюков (13-16 вв.). В собрание вошло также много повествований, которые возникли и стали известны как отдельные произведения, в их числе сказка о приключениях Синдбада Морехода; история о мудром Хайкаре, заимствованная из старинной арамейской книги, существовавшей еще в 5 в. до н.э.; повесть о рыцаре аль-Нумане, романтический эпос, увязанный с войнами против крестоносцев и др.
На Западе о собрании этих сказок стало известно благодаря французскому переводу А.Галлана, опубликованному в Париже в 1704-1717. В 1825-1843 в Бреслау М.Хабихт напечатал арабский текст и перевел сборник на немецкий язык (1840). В 1839-1841 Э.У.Лейн опубликовал свой мастерский, но, к сожалению, неполный перевод Тысячи и одной ночи с издания, вышедшего в Каире в 1835. Другие английские переводы предложили Д.Пейн (1882-1884) и Р.Ф.Бертон (1885-1889). Крайне сомнительного вкуса французский перевод Ж.С.Мардрю (1890). Немецкий перевод Э.Литтмана (1921-1928) отвечает высочайшим научным критериям.
Двух сказок из числа любимейших, об Аладдине и Али-Бабе, нет ни в одном из арабских рукописных или печатных изданий, хотя Галлан включил их в свой перевод. По этой причине его долго подозревали в фальсификации, пока не были обнаружены оригинальные тексты.
Примеры употребления для Цветок тысячи и одной ночи
1. "Сокровища нации" - "Птицы-2" - "Поющие под дождем" - "Цветок тысячи и одной ночи" ДОМАШНИЙ кинотеатр позволяет не только развлечься, но и увлечься.
2. Обладатели диска с фильмом "Цветок тысячи и одной ночи" получат неоценимый дар в виде большой подборки эпизодов, удаленных из окончательного монтажа.
3. Народная музыка питает и Морриконе - вспомним его причудливые "восточные" саундтреки к картинам Пазолини "Декамерон" и особенно "Цветок тысячи и одной ночи": некие универсально экзотические песнопения, цветистый космический гул, вобравший в себя мелос от Ближнего Востока до Африки.
4. Как заключает г-н Коленский свое исследование, "беспрецедентная эмансипация, сказочная ловкость танцующего короля становится коллективной былью, национальным достоянием, неминуемым рок-н-роллом". Новый Пазолини Film Prestige продолжает серию "Коллекция" - в ней собрана "средневековая" трилогия Пазолини "Декамерон", "Кентерберийские рассказы" и "Цветок тысячи и одной ночи", созданная между 1'70 и 1'74 годами.
5. НТВ 0.35 ДЕКАМЕРОН **** Первый фильм из "трилогии жизни" Пазолини ("Декамерон" - "Кентерберийские рассказы" - "Цветок тысячи и одной ночи"), вольная импровизация на темы классических сюжетов эпохи Возрождения, гимн плотским желаниям и естественному человеку, по обыкновению вызвавший ярость церковных ханжей откровенным эротизмом и богохульной свободой мироощущения.
Что такое Цветок тысячи и одной ночи - определение